Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-フランス語 - ekologija

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語フランス語

カテゴリ エッセイ - 教育

タイトル
ekologija
テキスト
idana様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Ekologija je nauka o životnoj okolini. Pojam ekologija je uveo Charles Darwin 1856. u svojoj knjizi "Porijeklo vrsta".Odnos ljudi prema prirodi uglavnom je jedinstven. Njegova suština je u stalnom nastojanju ljudi za podčinjavanjem prirode sebi.

タイトル
L'écologie est une science....
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L’écologie est une science environnementale. La notion d’écologie a été introduite par Charles Darwin en 1856 dans son ouvrage « L’Origine des espèces ». Le rapport de l’homme envers la nature est généralement le même. Il s’efforce toujours de la placer sous sa domination.
翻訳についてのコメント
"L'Origine des espèces" est le titre officiellement reconnu, il ne s'agit pas ici de ma traduction libre
最終承認・編集者 Botica - 2008年 5月 1日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 30日 21:02

Botica
投稿数: 643
Maski, je te sollicite encore une fois pour avoir ton avis, s'il te plaît.

Merci.

CC: Maski

2008年 4月 30日 21:20

Maski
投稿数: 326
In short, I approve

If you want a lengthy explanation:

The translation seems to be better than the original Just in case someone points this out - "Jedinstven" does generally mean "unique" but I think the way Stane translated it is better/correct, the word in the original makes little sense.
The last sentence means "It is based on constant desire of humans to submit nature to themselves". And again, I like Stane's translation better. This is an explanation for the discrepancy between the length of those sentences
Cheers!

2008年 4月 30日 21:25

Maski
投稿数: 326
Forgot to CC, also, me and French grammar are long time enemies, so I have no opinion on that aspect of the translation

CC: Botica

2008年 4月 30日 21:26

Botica
投稿数: 643
Merci beaucoup Maski.

Bravo à Stane pour sa traduction !

2008年 4月 30日 22:27

Stane
投稿数: 176
Merci tout le monde, ça me fait plaisir, merci beaucoup pour vos encouragements!
A la prochaine traduction alors.
Salut!