Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português - Dialog

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancêsInglêsPortuguês

Categoria Expressão

Título
Dialog
Texto
Enviado por Dspectre
Língua de origem: Inglês Traduzido por lorelai

I am sorry, I thought that I would be able to manage writing in French but...I cannot. If you can understand something of what I'm writing in Romanian, then we can keep on writing to each other every now and then. If not, then...this is it...and I'm sorry. Daniela

Título
Desculpa-me, pensei que seria capaz
Tradução
Português

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português

Desculpa-me, pensei que seria capaz de escrever em francês mas... não consigo. Se puderes entender algo do que estou a escrever em romeno, então poderemos continuar a escrever-nos de vez em quando. Se não, então... é isso... e desculpa-me. Daniela.
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 3 Maio 2008 15:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Maio 2008 01:06

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Desculpa-me, pensei que seria capaz de escrever em francês mas... não consigo. Se puderes entender algo do que estou a escrever em romeno (romanian - romeno /roumain-romeno) então poderemos continuar a escrever-nos de vez em quando. Se não, então... acabou ("this is it" é uma expressão inglesa para "acabou", penso eu)... e desculpa-me. Daniela.

3 Maio 2008 01:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Sweet Dreams,

De fato, "This is it!" é uma expressão no inglês, mas a sua tradução é : "Pois então, é isso"
ou como diriamos no Brasil: "É isso aí!"
Na verdade não significa que algo acabou, usamos para mostrar que concordamos com o que foi dito ou quando chegamos (como neste caso) a uma conclusão a respeito de algo.

3 Maio 2008 01:52

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Obrigado Lily, de facto não tinha a certeza, como referi na minha mensagem. Obrigado mais uma vez.



CC: lilian canale

3 Maio 2008 15:33

goncin
Número de mensagens: 3706