Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - Dialog

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsAnglèsPortuguès

Categoria Expressió

Títol
Dialog
Text
Enviat per Dspectre
Idioma orígen: Anglès Traduït per lorelai

I am sorry, I thought that I would be able to manage writing in French but...I cannot. If you can understand something of what I'm writing in Romanian, then we can keep on writing to each other every now and then. If not, then...this is it...and I'm sorry. Daniela

Títol
Desculpa-me, pensei que seria capaz
Traducció
Portuguès

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès

Desculpa-me, pensei que seria capaz de escrever em francês mas... não consigo. Se puderes entender algo do que estou a escrever em romeno, então poderemos continuar a escrever-nos de vez em quando. Se não, então... é isso... e desculpa-me. Daniela.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 3 Maig 2008 15:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Maig 2008 01:06

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Desculpa-me, pensei que seria capaz de escrever em francês mas... não consigo. Se puderes entender algo do que estou a escrever em romeno (romanian - romeno /roumain-romeno) então poderemos continuar a escrever-nos de vez em quando. Se não, então... acabou ("this is it" é uma expressão inglesa para "acabou", penso eu)... e desculpa-me. Daniela.

3 Maig 2008 01:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Sweet Dreams,

De fato, "This is it!" é uma expressão no inglês, mas a sua tradução é : "Pois então, é isso"
ou como diriamos no Brasil: "É isso aí!"
Na verdade não significa que algo acabou, usamos para mostrar que concordamos com o que foi dito ou quando chegamos (como neste caso) a uma conclusão a respeito de algo.

3 Maig 2008 01:52

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Obrigado Lily, de facto não tinha a certeza, como referi na minha mensagem. Obrigado mais uma vez.



CC: lilian canale

3 Maig 2008 15:33

goncin
Nombre de missatges: 3706