Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Dialog

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語英語 ポルトガル語

カテゴリ 表現

タイトル
Dialog
テキスト
Dspectre様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lorelai様が翻訳しました

I am sorry, I thought that I would be able to manage writing in French but...I cannot. If you can understand something of what I'm writing in Romanian, then we can keep on writing to each other every now and then. If not, then...this is it...and I'm sorry. Daniela

タイトル
Desculpa-me, pensei que seria capaz
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Desculpa-me, pensei que seria capaz de escrever em francês mas... não consigo. Se puderes entender algo do que estou a escrever em romeno, então poderemos continuar a escrever-nos de vez em quando. Se não, então... é isso... e desculpa-me. Daniela.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 5月 3日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 3日 01:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Desculpa-me, pensei que seria capaz de escrever em francês mas... não consigo. Se puderes entender algo do que estou a escrever em romeno (romanian - romeno /roumain-romeno) então poderemos continuar a escrever-nos de vez em quando. Se não, então... acabou ("this is it" é uma expressão inglesa para "acabou", penso eu)... e desculpa-me. Daniela.

2008年 5月 3日 01:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sweet Dreams,

De fato, "This is it!" é uma expressão no inglês, mas a sua tradução é : "Pois então, é isso"
ou como diriamos no Brasil: "É isso aí!"
Na verdade não significa que algo acabou, usamos para mostrar que concordamos com o que foi dito ou quando chegamos (como neste caso) a uma conclusão a respeito de algo.

2008年 5月 3日 01:52

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Obrigado Lily, de facto não tinha a certeza, como referi na minha mensagem. Obrigado mais uma vez.



CC: lilian canale

2008年 5月 3日 15:33

goncin
投稿数: 3706