Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Expressão - Vida diária

Título
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Texto
Enviado por bloodlust
Língua de origem: Turco

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Notas sobre a tradução
sen derken karşımdaki kız

Título
My love, you know I have to get into
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Inglês

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Setembro 2009 12:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Setembro 2009 13:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Setembro 2009 13:58

bloodlust
Número de mensagens: 1
soo thanks

1 Setembro 2009 20:01

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Setembro 2009 20:05

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think it's fine now To the poll!