Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression - Daily life

Kichwa
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bloodlust
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Maelezo kwa mfasiri
sen derken karşımdaki kız

Kichwa
My love, you know I have to get into
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Septemba 2009 12:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Septemba 2009 13:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Septemba 2009 13:58

bloodlust
Idadi ya ujumbe: 1
soo thanks

1 Septemba 2009 20:01

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Septemba 2009 20:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think it's fine now To the poll!