Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - Daily life

शीर्षक
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
हरफ
bloodlustद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sen derken karşımdaki kız

शीर्षक
My love, you know I have to get into
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 3日 12:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 1日 13:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


2009年 सेप्टेम्बर 1日 13:58

bloodlust
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
soo thanks

2009年 सेप्टेम्बर 1日 20:01

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

2009年 सेप्टेम्बर 1日 20:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think it's fine now To the poll!