Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Текст
Публікацію зроблено bloodlust
Мова оригіналу: Турецька

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Пояснення стосовно перекладу
sen derken karşımdaki kız

Заголовок
My love, you know I have to get into
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Затверджено lilian canale - 3 Вересня 2009 12:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2009 13:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Вересня 2009 13:58

bloodlust
Кількість повідомлень: 1
soo thanks

1 Вересня 2009 20:01

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Вересня 2009 20:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think it's fine now To the poll!