Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Text
Übermittelt von bloodlust
Herkunftssprache: Türkisch

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Bemerkungen zur Übersetzung
sen derken karşımdaki kız

Titel
My love, you know I have to get into
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 September 2009 12:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 September 2009 13:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 September 2009 13:58

bloodlust
Anzahl der Beiträge: 1
soo thanks

1 September 2009 20:01

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 September 2009 20:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think it's fine now To the poll!