Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Tekst
Opgestuurd door bloodlust
Uitgangs-taal: Turks

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Details voor de vertaling
sen derken karşımdaki kız

Titel
My love, you know I have to get into
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 september 2009 12:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 september 2009 13:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 september 2009 13:58

bloodlust
Aantal berichten: 1
soo thanks

1 september 2009 20:01

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 september 2009 20:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think it's fine now To the poll!