Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Выражение - Повседневность

Статус
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Tекст
Добавлено bloodlust
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Комментарии для переводчика
sen derken karşımdaki kız

Статус
My love, you know I have to get into
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Сентябрь 2009 12:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Сентябрь 2009 13:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Сентябрь 2009 13:58

bloodlust
Кол-во сообщений: 1
soo thanks

1 Сентябрь 2009 20:01

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Сентябрь 2009 20:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think it's fine now To the poll!