Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - aÅŸkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini...
Text
Enviat per bloodlust
Idioma orígen: Turc

aşkım biliyorsun bu sene istanbul üniversitesini kazanmam lazım,kazanmam için de derslerime çok çalışmam lazım..eğer istanbul dışında bir üniversiteye gidersem senle görüşemem çünkü istanbul dışında üniversite yurdunda kalıcağım için internet olmayacak ve biz görüşemeyeğiz..ama ben böyle birşeye asla izin vermem..biliyorsun senle ayrı kalmamak için muğla'daki üniversiteye gitmedim..hayatımdaki tüm planlarımı senin üzerine kuruyorum...
Notes sobre la traducció
sen derken karşımdaki kız

Títol
My love, you know I have to get into
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university other than Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Setembre 2009 12:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2009 13:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cheesecake,

I believe you did a good translation, but we can improve it a bit.
What about:

My love, you know I have to enter Istanbul University and to achieve that, I have to study very hard. If I go to a university far from Istanbul, I will not be able to see you because there won't be internet as I will stay in the university dormitory; so we will not be able to see each other (keep in touch?). However, I will/would never let such a thing happen. You know I didn't go to the university in MuÄŸla in order to not be separated from you. I set every plan in my life upon you...

What do you think?


1 Setembre 2009 13:58

bloodlust
Nombre de missatges: 1
soo thanks

1 Setembre 2009 20:01

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi lilian,

Thank you for the improvement. I surely agree But only this part; "university far from Istanbul"-> I think we should say "other than/ except Istanbul" Which one do you think will suit better?

1 Setembre 2009 20:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think it's fine now To the poll!