Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Italiano - - Come mai sei stanca? - Comunque ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoFrancês

Categoria Vida diária

Título
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
Texto a ser traduzido
Enviado por ama0801
Língua de origem: Italiano

- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno

Notas sobre a tradução
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance

Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
Última edição por lilian canale - 5 Fevereiro 2010 22:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2010 20:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Efylove? Any edits?

CC: Efylove

5 Fevereiro 2010 21:28

Efylove
Número de mensagens: 1015
"Come mai sei stanca?" is a question

"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"

"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone

So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"


6 Fevereiro 2010 13:48

cambridge
Número de mensagens: 8
- Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things..