Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - - Come mai sei stanca? - Comunque ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום

שם
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ama0801
שפת המקור: איטלקית

- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno

הערות לגבי התרגום
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance

Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 5 פברואר 2010 22:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2010 20:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Efylove? Any edits?

CC: Efylove

5 פברואר 2010 21:28

Efylove
מספר הודעות: 1015
"Come mai sei stanca?" is a question

"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"

"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone

So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"


6 פברואר 2010 13:48

cambridge
מספר הודעות: 8
- Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things..