Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Italiano - - Come mai sei stanca? - Comunque ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoFrancés

Categoría Cotidiano

Título
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
Texto a traducir
Propuesto por ama0801
Idioma de origen: Italiano

- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno

Nota acerca de la traducción
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance

Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
Última corrección por lilian canale - 5 Febrero 2010 22:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Febrero 2010 20:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Efylove? Any edits?

CC: Efylove

5 Febrero 2010 21:28

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"Come mai sei stanca?" is a question

"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"

"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone

So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"


6 Febrero 2010 13:48

cambridge
Cantidad de envíos: 8
- Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things..