Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - - Come mai sei stanca? - Comunque ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 나날의 삶

제목
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
번역될 본문
ama0801에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno

이 번역물에 관한 주의사항
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance

Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 2월 5일 22:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 5일 20:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Efylove? Any edits?

CC: Efylove

2010년 2월 5일 21:28

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Come mai sei stanca?" is a question

"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"

"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone

So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"


2010년 2월 6일 13:48

cambridge
게시물 갯수: 8
- Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things..