Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - - Come mai sei stanca? - Comunque ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ama0801
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance

Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 5 Φεβρουάριος 2010 22:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2010 20:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Efylove? Any edits?

CC: Efylove

5 Φεβρουάριος 2010 21:28

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Come mai sei stanca?" is a question

"Tanto quest'anno non lavoro" --> here "tanto" is a colloquial way to say "comunque" / "however"

"Va be', ma quelli si fanno" --> "Va be'" is colloquial for "Va bene", like the Eglish "Well" that you put at the beginning of a sentence; "quelli" is probably referred to something, not to someone

So:
- "Come mai sei stanca?"
- "Tanto / Comunque quest'anno non lavoro"
- "Va be', ma quelle cose si fanno"


6 Φεβρουάριος 2010 13:48

cambridge
Αριθμός μηνυμάτων: 8
- Why are you tired?
- However, this year I won't work.
- Well, it's normal to do these things..