Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Eslovaco-Espanhol - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EslovacoInglêsFrancêsAlemãoEspanholItaliano

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...
Texto
Enviado por luca2001
Língua de origem: Eslovaco

POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim
Notas sobre a tradução
generic

Título
Semanas
Tradução
Espanhol

Traduzido por Cisa
Língua alvo: Espanhol

Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta.
Última validação ou edição por guilon - 9 Dezembro 2007 14:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Dezembro 2007 14:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
...la gente andaba por ahí con abrigos en las manos, me encanta eso.

7 Dezembro 2007 00:08

María17
Número de mensagens: 278
Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.

I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto

7 Dezembro 2007 05:42

Freya
Número de mensagens: 1910
My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta."

7 Dezembro 2007 13:45

mireia
Número de mensagens: 108
I think Freya's translation is the best one.

7 Dezembro 2007 16:24

Cisa
Número de mensagens: 765
I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.

Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !!

9 Dezembro 2007 04:02

guilon
Número de mensagens: 1549
The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least.

CC: Cisa

9 Dezembro 2007 11:04

Cisa
Número de mensagens: 765
Ok, I´ve edited it.