Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Словацкий-Испанский - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СловацкийАнглийскийФранцузскийНемецкийИспанскийИтальянский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...
Tекст
Добавлено luca2001
Язык, с которого нужно перевести: Словацкий

POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim
Комментарии для переводчика
generic

Статус
Semanas
Перевод
Испанский

Перевод сделан Cisa
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 9 Декабрь 2007 14:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Декабрь 2007 14:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
...la gente andaba por ahí con abrigos en las manos, me encanta eso.

7 Декабрь 2007 00:08

María17
Кол-во сообщений: 278
Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.

I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto

7 Декабрь 2007 05:42

Freya
Кол-во сообщений: 1910
My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta."

7 Декабрь 2007 13:45

mireia
Кол-во сообщений: 108
I think Freya's translation is the best one.

7 Декабрь 2007 16:24

Cisa
Кол-во сообщений: 765
I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.

Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !!

9 Декабрь 2007 04:02

guilon
Кол-во сообщений: 1549
The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least.

CC: Cisa

9 Декабрь 2007 11:04

Cisa
Кол-во сообщений: 765
Ok, I´ve edited it.