Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 斯洛伐克语-西班牙语 - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 斯洛伐克语英语法语德语西班牙语意大利语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...
正文
提交 luca2001
源语言: 斯洛伐克语

POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim
给这篇翻译加备注
generic

标题
Semanas
翻译
西班牙语

翻译 Cisa
目的语言: 西班牙语

Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta.
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 9日 14:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 6日 14:28

lilian canale
文章总计: 14972
...la gente andaba por ahí con abrigos en las manos, me encanta eso.

2007年 十二月 7日 00:08

María17
文章总计: 278
Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.

I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto

2007年 十二月 7日 05:42

Freya
文章总计: 1910
My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta."

2007年 十二月 7日 13:45

mireia
文章总计: 108
I think Freya's translation is the best one.

2007年 十二月 7日 16:24

Cisa
文章总计: 765
I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.

Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !!

2007年 十二月 9日 04:02

guilon
文章总计: 1549
The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least.

CC: Cisa

2007年 十二月 9日 11:04

Cisa
文章总计: 765
Ok, I´ve edited it.