Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スロバキア語-スペイン語 - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スロバキア語英語 フランス語ドイツ語スペイン語イタリア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...
テキスト
luca2001様が投稿しました
原稿の言語: スロバキア語

POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim
翻訳についてのコメント
generic

タイトル
Semanas
翻訳
スペイン語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 9日 14:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 6日 14:28

lilian canale
投稿数: 14972
...la gente andaba por ahí con abrigos en las manos, me encanta eso.

2007年 12月 7日 00:08

María17
投稿数: 278
Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.

I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto

2007年 12月 7日 05:42

Freya
投稿数: 1910
My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta."

2007年 12月 7日 13:45

mireia
投稿数: 108
I think Freya's translation is the best one.

2007年 12月 7日 16:24

Cisa
投稿数: 765
I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.

Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !!

2007年 12月 9日 04:02

guilon
投稿数: 1549
The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least.

CC: Cisa

2007年 12月 9日 11:04

Cisa
投稿数: 765
Ok, I´ve edited it.