Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Slovački-Španjolski - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SlovačkiEngleskiFrancuskiNjemačkiŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...
Tekst
Poslao luca2001
Izvorni jezik: Slovački

POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim
Primjedbe o prijevodu
generic

Naslov
Semanas
Prevođenje
Španjolski

Preveo Cisa
Ciljni jezik: Španjolski

Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 9 prosinac 2007 14:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 prosinac 2007 14:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
...la gente andaba por ahí con abrigos en las manos, me encanta eso.

7 prosinac 2007 00:08

María17
Broj poruka: 278
Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.

I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto

7 prosinac 2007 05:42

Freya
Broj poruka: 1910
My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta."

7 prosinac 2007 13:45

mireia
Broj poruka: 108
I think Freya's translation is the best one.

7 prosinac 2007 16:24

Cisa
Broj poruka: 765
I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.

Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !!

9 prosinac 2007 04:02

guilon
Broj poruka: 1549
The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least.

CC: Cisa

9 prosinac 2007 11:04

Cisa
Broj poruka: 765
Ok, I´ve edited it.