Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로바키아어-스페인어 - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로바키아어영어프랑스어독일어스페인어이탈리아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...
본문
luca2001에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로바키아어

POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim
이 번역물에 관한 주의사항
generic

제목
Semanas
번역
스페인어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 6일 14:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
...la gente andaba por ahí con abrigos en las manos, me encanta eso.

2007년 12월 7일 00:08

María17
게시물 갯수: 278
Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.

I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto

2007년 12월 7일 05:42

Freya
게시물 갯수: 1910
My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta."

2007년 12월 7일 13:45

mireia
게시물 갯수: 108
I think Freya's translation is the best one.

2007년 12월 7일 16:24

Cisa
게시물 갯수: 765
I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.

Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !!

2007년 12월 9일 04:02

guilon
게시물 갯수: 1549
The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least.

CC: Cisa

2007년 12월 9일 11:04

Cisa
게시물 갯수: 765
Ok, I´ve edited it.