| |
|
번역 - 슬로바키아어-스페인어 - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...현재 상황 번역
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA... | | 원문 언어: 슬로바키아어
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim | | |
|
| | 번역 스페인어 Cisa에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스페인어
Las últimas dos semanas fueron increÃbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta. |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 14:41
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 6일 14:28 | | | ...la gente andaba por ahà con abrigos en las manos, me encanta eso. | | | 2007년 12월 7일 00:08 | | | Las últimas dos semanas fueron increÃbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.
I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto | | | 2007년 12월 7일 05:42 | | | My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increÃbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta." | | | 2007년 12월 7일 13:45 | | | I think Freya's translation is the best one. | | | 2007년 12월 7일 16:24 | | | I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.
Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !! | | | 2007년 12월 9일 04:02 | | | The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least. CC: Cisa | | | 2007년 12월 9일 11:04 | | | |
|
| |
|