Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Slovakki-Espanja - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SlovakkiEnglantiRanskaSaksaEspanjaItalia

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...
Teksti
Lähettäjä luca2001
Alkuperäinen kieli: Slovakki

POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim
Huomioita käännöksestä
generic

Otsikko
Semanas
Käännös
Espanja

Kääntäjä Cisa
Kohdekieli: Espanja

Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 9 Joulukuu 2007 14:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2007 14:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
...la gente andaba por ahí con abrigos en las manos, me encanta eso.

7 Joulukuu 2007 00:08

María17
Viestien lukumäärä: 278
Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.

I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto

7 Joulukuu 2007 05:42

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta."

7 Joulukuu 2007 13:45

mireia
Viestien lukumäärä: 108
I think Freya's translation is the best one.

7 Joulukuu 2007 16:24

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.

Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !!

9 Joulukuu 2007 04:02

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least.

CC: Cisa

9 Joulukuu 2007 11:04

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Ok, I´ve edited it.