Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
Texto
Enviado por
Alejandra83
Idioma de origem: Turco
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...
olmuyor böyle ama
olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz
Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |
Benim sadık yarim kara topraktır...
Título
The bridges ...
Tradução
Inglês
Traduzido por
handyy
Idioma alvo: Inglês
The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.
But it doesn't work in this way.
Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?
Do blow in, when this light is suffocating the darkness...
My loyal beloved is the black earth...
Último validado ou editado por
lilian canale
- 17 Junho 2009 00:37
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Junho 2009 22:05
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi handyy,
I think the first line should read:
"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."
Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?
13 Junho 2009 18:38
handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Lilian,
What about "the roads are empty of passengers" ?
In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".
13 Junho 2009 21:13
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.
I think you mean: passerby or pedestrian
16 Junho 2009 15:54
handyy
Número de Mensagens: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.
I've edited that part. Is it OK now?
Btw, sorry for my late reply