쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
본문
Alejandra83
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...
olmuyor böyle ama
olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz
Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |
Benim sadık yarim kara topraktır...
제목
The bridges ...
번역
영어
handyy
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.
But it doesn't work in this way.
Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?
Do blow in, when this light is suffocating the darkness...
My loyal beloved is the black earth...
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 17일 00:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 12일 22:05
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,
I think the first line should read:
"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."
Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?
2009년 6월 13일 18:38
handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Lilian,
What about "the roads are empty of passengers" ?
In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".
2009년 6월 13일 21:13
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.
I think you mean: passerby or pedestrian
2009년 6월 16일 15:54
handyy
게시물 갯수: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.
I've edited that part. Is it OK now?
Btw, sorry for my late reply