Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
Text
Übermittelt von
Alejandra83
Herkunftssprache: Türkisch
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...
olmuyor böyle ama
olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz
Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |
Benim sadık yarim kara topraktır...
Titel
The bridges ...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
handyy
Zielsprache: Englisch
The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.
But it doesn't work in this way.
Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?
Do blow in, when this light is suffocating the darkness...
My loyal beloved is the black earth...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 17 Juni 2009 00:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 Juni 2009 22:05
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi handyy,
I think the first line should read:
"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."
Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?
13 Juni 2009 18:38
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Lilian,
What about "the roads are empty of passengers" ?
In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".
13 Juni 2009 21:13
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.
I think you mean: passerby or pedestrian
16 Juni 2009 15:54
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.
I've edited that part. Is it OK now?
Btw, sorry for my late reply