Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
テキスト
Alejandra83様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...

olmuyor böyle ama

olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz

Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |

Benim sadık yarim kara topraktır...

タイトル
The bridges ...
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 17日 00:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 12日 22:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy,

I think the first line should read:

"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."

Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?

2009年 6月 13日 18:38

handyy
投稿数: 2118
Hi Lilian,

What about "the roads are empty of passengers" ?

In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".

2009年 6月 13日 21:13

lilian canale
投稿数: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.

I think you mean: passerby or pedestrian

2009年 6月 16日 15:54

handyy
投稿数: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.

I've edited that part. Is it OK now?

Btw, sorry for my late reply