Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
Texto
Propuesto por
Alejandra83
Idioma de origen: Turco
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...
olmuyor böyle ama
olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz
Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |
Benim sadık yarim kara topraktır...
Título
The bridges ...
Traducción
Inglés
Traducido por
handyy
Idioma de destino: Inglés
The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.
But it doesn't work in this way.
Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?
Do blow in, when this light is suffocating the darkness...
My loyal beloved is the black earth...
Última validación o corrección por
lilian canale
- 17 Junio 2009 00:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Junio 2009 22:05
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi handyy,
I think the first line should read:
"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."
Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?
13 Junio 2009 18:38
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Lilian,
What about "the roads are empty of passengers" ?
In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".
13 Junio 2009 21:13
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.
I think you mean: passerby or pedestrian
16 Junio 2009 15:54
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.
I've edited that part. Is it OK now?
Btw, sorry for my late reply