Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Russo - you can still be poked

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRusso

Categoria Web-site / Blog / Fórum

Título
you can still be poked
Texto
Enviado por Mary Wilson
Idioma de origem: Inglês

you can still be poked
Notas sobre a tradução
This is from social networking site. I need translation into Russian

Título
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
Tradução
Russo

Traduzido por andruxaB
Idioma alvo: Russo

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
Notas sobre a tradução
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
Último validado ou editado por Siberia - 24 Dezembro 2009 02:50





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Dezembro 2009 15:50

Siberia
Número de Mensagens: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

10 Dezembro 2009 20:16

Misfit Toy
Número de Mensagens: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

11 Dezembro 2009 17:05

Siberia
Número de Mensagens: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

11 Dezembro 2009 22:38

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

12 Dezembro 2009 05:25

Siberia
Número de Mensagens: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

12 Dezembro 2009 11:16

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

13 Dezembro 2009 10:03

Proke
Número de Mensagens: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

17 Dezembro 2009 17:36

Siberia
Número de Mensagens: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

17 Dezembro 2009 18:18

andruxaB
Número de Mensagens: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

18 Dezembro 2009 16:27

Felicitas
Número de Mensagens: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

18 Dezembro 2009 19:35

andruxaB
Número de Mensagens: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

19 Dezembro 2009 18:01

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

19 Dezembro 2009 19:51

Felicitas
Número de Mensagens: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

19 Dezembro 2009 20:24

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

19 Dezembro 2009 21:16

Felicitas
Número de Mensagens: 76
тогда я за этот вариант

19 Dezembro 2009 22:14

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Поддерживаю!

20 Dezembro 2009 03:54

Siberia
Número de Mensagens: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

20 Dezembro 2009 11:58

Misfit Toy
Número de Mensagens: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

20 Dezembro 2009 15:12

Siberia
Número de Mensagens: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

20 Dezembro 2009 16:46

Misfit Toy
Número de Mensagens: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
Leia mais