Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - you can still be poked

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
you can still be poked
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mary Wilson
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

you can still be poked
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is from social networking site. I need translation into Russian

τίτλος
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από andruxaB
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 24 Δεκέμβριος 2009 02:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Δεκέμβριος 2009 15:50

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

10 Δεκέμβριος 2009 20:16

Misfit Toy
Αριθμός μηνυμάτων: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

11 Δεκέμβριος 2009 17:05

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

11 Δεκέμβριος 2009 22:38

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

12 Δεκέμβριος 2009 05:25

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

12 Δεκέμβριος 2009 11:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

13 Δεκέμβριος 2009 10:03

Proke
Αριθμός μηνυμάτων: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

17 Δεκέμβριος 2009 17:36

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

17 Δεκέμβριος 2009 18:18

andruxaB
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

18 Δεκέμβριος 2009 16:27

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

18 Δεκέμβριος 2009 19:35

andruxaB
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

19 Δεκέμβριος 2009 18:01

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

19 Δεκέμβριος 2009 19:51

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

19 Δεκέμβριος 2009 20:24

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

19 Δεκέμβριος 2009 21:16

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
тогда я за этот вариант

19 Δεκέμβριος 2009 22:14

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Поддерживаю!

20 Δεκέμβριος 2009 03:54

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

20 Δεκέμβριος 2009 11:58

Misfit Toy
Αριθμός μηνυμάτων: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

20 Δεκέμβριος 2009 15:12

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

20 Δεκέμβριος 2009 16:46

Misfit Toy
Αριθμός μηνυμάτων: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
Διαβάστε περισσότερα