| | |
| | 2009年 डिसेम्बर 10日 15:50 |
| | Mary Wilson, нам нужен контекÑÑ‚, еще пара фраз до и поÑле той, что вы попроÑили перевеÑти.
Или может быть дадите ÑÑылку на Ñтраницу, где иÑпользуетÑÑ Ñта фраза? |
| | 2009年 डिसेम्बर 10日 20:16 |
| | "poke" - one of the facebook features.
Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.
*ВзÑто из Urban Dictionary.
То еÑÑ‚ÑŒ, Ñта Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ может ограничить чью-либо Ñвободу дейÑтвий.
И она не аналогична 'бану'.
|
| | 2009年 डिसेम्बर 11日 17:05 |
| | Sunny, мне не обойтиÑÑŒ без твоей помощи тут.
Я так понимаю, что poke означает оÑалить (в разных играх (в Ñалки, в лапту) — ударÑÑ‚ÑŒ рукой или мÑчом убегающего учаÑтника игры).
Тебе не приходит на ум более Ñовременное Ñлово-Ñиноним? ОÑалить Ñ Ñлышу 2 раз в жизни...
СпаÑибо!
!!!
|
| | 2009年 डिसेम्बर 11日 22:38 |
| | Я не думаю, что "poke" значит "оÑалить" или что-то, ÑвÑзанное Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹-то игрой.
Ð’ комментариÑÑ… напиÑано, что Ñто выражение взÑто из какой-то Ñоциальной Ñети.
Ðа мой взглÑд, ÑмыÑл Ñтого Ñамого "poke" - проÑто привлечь внимание другого человека, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² принципе человек может иÑпользовать Ñту Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾-то еще.
И, как Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пиÑала, мне кажетÑÑ Ñамые подходÑщие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".
Я думаю так!
|
| | 2009年 डिसेम्बर 12日 05:25 |
| | Hi, Lilian!
Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it
Thank you! CC: lilian canale |
| | 2009年 डिसेम्बर 12日 11:16 |
| | We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry |
| | 2009年 डिसेम्बर 13日 10:03 |
| | Ð’ ФейÑбуке ("This is from social networking site" еÑÑ‚ÑŒ возможноÑÑ‚ÑŒ "подмигнуть" другу, на английÑком - to poke sb. |
| | 2009年 डिसेम्बर 17日 17:36 |
| | Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла CC: Proke |
| | 2009年 डिसेम्बर 17日 18:18 |
| | Ещё вариант - "подшутить".
"to poke fun at smb." = "ÑмеÑÑ‚ÑŒÑÑ, подшучивать над кем-л." |
| | 2009年 डिसेम्बर 18日 16:27 |
| | ФейÑбук дает "подмигнуть" в руÑÑкоÑзычном варианте Ñвоего Ñайта. Зачем менÑÑ‚ÑŒ что-то нам при переводе? ПонÑтно ведь, что фраза взÑта Ñ Ñтого Ñайта, зачем морочитьÑÑ Ð¸ заново изобретать велоÑипед? |
| | 2009年 डिसेम्बर 18日 19:35 |
| | Хорошо, оÑтановимÑÑ Ð½Ð° "подмигнуть". |
| | 2009年 डिसेम्बर 19日 18:01 |
| | ЕÑли бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... Рв "Ñ„ÑйÑбуке" только на руÑÑкий Ñзык Ñто почему-то перевели как "подмигнуть", на другие Ñзыки (по крайней мере те, которые Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ читать) Ñто перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть. |
| | 2009年 डिसेम्बर 19日 19:51 |
| | проверила украинÑкий вариант, там Ñлово хорошее подобрали, но Ñквивалента не найду, что-то вроде "потормошить" |
| | 2009年 डिसेम्बर 19日 20:24 |
| | Вот вот, мне кажетÑÑ "потормошить, раÑтормошить" и то ближе к иÑтине получаетÑÑ, чем подмигнуть! И по-моему кÑтати очень даже неплохо звучит! |
| | 2009年 डिसेम्बर 19日 21:16 |
| | тогда Ñ Ð·Ð° Ñтот вариант |
| | 2009年 डिसेम्बर 19日 22:14 |
| | Поддерживаю! |
| | 2009年 डिसेम्बर 20日 03:54 |
| | Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð²Ñе еще могут потормошить ? !
|
| | 2009年 डिसेम्बर 20日 11:58 |
| | >> "ЕÑли бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... Рв "Ñ„ÑйÑбуке" только на руÑÑкий Ñзык Ñто почему-то перевели как "подмигнуть"
Ðу конечно, они ведь 'плÑÑали' не от Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñлова, а от Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñамой функции. И в данном Ñлучае Ñто верно, на мой взглÑд. Потому как poke в ФÑйÑбуке - Ñто лишь attention-getter, ничего более. Рглагол "ткнуть" в руÑÑком Ñзыке неÑет оттенок негатива/агреÑии...
Я уверена, что необходимо иÑпользовать уже ÑущеÑтвующее и прижившееÑÑ Ð² Ñреде понÑтие.
Ðу а еÑли вы хотите пойти по пути 'Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€ÐµÑ‚Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¾Ñипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - Ñто череÑчур. |
| | 2009年 डिसेम्बर 20日 15:12 |
| | ПоÑловицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñходное по ÑмыÑлу выражение. ПоÑтому Ñ Ñтавлю на голоÑование "подмигнуть", как Ñамый вменÑемый вариант
|
| | 2009年 डिसेम्बर 20日 16:46 |
| | *Может, Ñтоит закавычить "подмигнуть"? |