Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Russe - you can still be poked

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusse

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
you can still be poked
Texte
Proposé par Mary Wilson
Langue de départ: Anglais

you can still be poked
Commentaires pour la traduction
This is from social networking site. I need translation into Russian

Titre
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
Traduction
Russe

Traduit par andruxaB
Langue d'arrivée: Russe

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
Commentaires pour la traduction
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
Dernière édition ou validation par Siberia - 24 Décembre 2009 02:50





Derniers messages

Auteur
Message

10 Décembre 2009 15:50

Siberia
Nombre de messages: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

10 Décembre 2009 20:16

Misfit Toy
Nombre de messages: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

11 Décembre 2009 17:05

Siberia
Nombre de messages: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

11 Décembre 2009 22:38

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

12 Décembre 2009 05:25

Siberia
Nombre de messages: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

12 Décembre 2009 11:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

13 Décembre 2009 10:03

Proke
Nombre de messages: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

17 Décembre 2009 17:36

Siberia
Nombre de messages: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

17 Décembre 2009 18:18

andruxaB
Nombre de messages: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

18 Décembre 2009 16:27

Felicitas
Nombre de messages: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

18 Décembre 2009 19:35

andruxaB
Nombre de messages: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

19 Décembre 2009 18:01

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

19 Décembre 2009 19:51

Felicitas
Nombre de messages: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

19 Décembre 2009 20:24

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

19 Décembre 2009 21:16

Felicitas
Nombre de messages: 76
тогда я за этот вариант

19 Décembre 2009 22:14

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Поддерживаю!

20 Décembre 2009 03:54

Siberia
Nombre de messages: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

20 Décembre 2009 11:58

Misfit Toy
Nombre de messages: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

20 Décembre 2009 15:12

Siberia
Nombre de messages: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

20 Décembre 2009 16:46

Misfit Toy
Nombre de messages: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
Lire la suite