Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-俄语 - you can still be poked

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
you can still be poked
正文
提交 Mary Wilson
源语言: 英语

you can still be poked
给这篇翻译加备注
This is from social networking site. I need translation into Russian

标题
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
翻译
俄语

翻译 andruxaB
目的语言: 俄语

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
给这篇翻译加备注
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
Siberia认可或编辑 - 2009年 十二月 24日 02:50





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 10日 15:50

Siberia
文章总计: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

2009年 十二月 10日 20:16

Misfit Toy
文章总计: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

2009年 十二月 11日 17:05

Siberia
文章总计: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

2009年 十二月 11日 22:38

Sunnybebek
文章总计: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

2009年 十二月 12日 05:25

Siberia
文章总计: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

2009年 十二月 12日 11:16

lilian canale
文章总计: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

2009年 十二月 13日 10:03

Proke
文章总计: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

2009年 十二月 17日 17:36

Siberia
文章总计: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

2009年 十二月 17日 18:18

andruxaB
文章总计: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

2009年 十二月 18日 16:27

Felicitas
文章总计: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

2009年 十二月 18日 19:35

andruxaB
文章总计: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

2009年 十二月 19日 18:01

Sunnybebek
文章总计: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

2009年 十二月 19日 19:51

Felicitas
文章总计: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

2009年 十二月 19日 20:24

Sunnybebek
文章总计: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

2009年 十二月 19日 21:16

Felicitas
文章总计: 76
тогда я за этот вариант

2009年 十二月 19日 22:14

Sunnybebek
文章总计: 758
Поддерживаю!

2009年 十二月 20日 03:54

Siberia
文章总计: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

2009年 十二月 20日 11:58

Misfit Toy
文章总计: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

2009年 十二月 20日 15:12

Siberia
文章总计: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

2009年 十二月 20日 16:46

Misfit Toy
文章总计: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
阅读更多