Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Руски - you can still be poked

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРуски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Заглавие
you can still be poked
Текст
Предоставено от Mary Wilson
Език, от който се превежда: Английски

you can still be poked
Забележки за превода
This is from social networking site. I need translation into Russian

Заглавие
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
Превод
Руски

Преведено от andruxaB
Желан език: Руски

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
Забележки за превода
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
За последен път се одобри от Siberia - 24 Декември 2009 02:50





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Декември 2009 15:50

Siberia
Общо мнения: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

10 Декември 2009 20:16

Misfit Toy
Общо мнения: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

11 Декември 2009 17:05

Siberia
Общо мнения: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

11 Декември 2009 22:38

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

12 Декември 2009 05:25

Siberia
Общо мнения: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

12 Декември 2009 11:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

13 Декември 2009 10:03

Proke
Общо мнения: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

17 Декември 2009 17:36

Siberia
Общо мнения: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

17 Декември 2009 18:18

andruxaB
Общо мнения: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

18 Декември 2009 16:27

Felicitas
Общо мнения: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

18 Декември 2009 19:35

andruxaB
Общо мнения: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

19 Декември 2009 18:01

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

19 Декември 2009 19:51

Felicitas
Общо мнения: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

19 Декември 2009 20:24

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

19 Декември 2009 21:16

Felicitas
Общо мнения: 76
тогда я за этот вариант

19 Декември 2009 22:14

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Поддерживаю!

20 Декември 2009 03:54

Siberia
Общо мнения: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

20 Декември 2009 11:58

Misfit Toy
Общо мнения: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

20 Декември 2009 15:12

Siberia
Общо мнения: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

20 Декември 2009 16:46

Misfit Toy
Общо мнения: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
Прочети повече