Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Русский - you can still be poked

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРусский

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Статус
you can still be poked
Tекст
Добавлено Mary Wilson
Язык, с которого нужно перевести: Английский

you can still be poked
Комментарии для переводчика
This is from social networking site. I need translation into Russian

Статус
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
Перевод
Русский

Перевод сделан andruxaB
Язык, на который нужно перевести: Русский

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
Комментарии для переводчика
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
Последнее изменение было внесено пользователем Siberia - 24 Декабрь 2009 02:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Декабрь 2009 15:50

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

10 Декабрь 2009 20:16

Misfit Toy
Кол-во сообщений: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

11 Декабрь 2009 17:05

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

11 Декабрь 2009 22:38

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

12 Декабрь 2009 05:25

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

12 Декабрь 2009 11:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

13 Декабрь 2009 10:03

Proke
Кол-во сообщений: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

17 Декабрь 2009 17:36

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

17 Декабрь 2009 18:18

andruxaB
Кол-во сообщений: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

18 Декабрь 2009 16:27

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

18 Декабрь 2009 19:35

andruxaB
Кол-во сообщений: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

19 Декабрь 2009 18:01

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

19 Декабрь 2009 19:51

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

19 Декабрь 2009 20:24

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

19 Декабрь 2009 21:16

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
тогда я за этот вариант

19 Декабрь 2009 22:14

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Поддерживаю!

20 Декабрь 2009 03:54

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

20 Декабрь 2009 11:58

Misfit Toy
Кол-во сообщений: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

20 Декабрь 2009 15:12

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

20 Декабрь 2009 16:46

Misfit Toy
Кол-во сообщений: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
Читать дальше