Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - you can still be poked

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
you can still be poked
Tekstur
Framborið av Mary Wilson
Uppruna mál: Enskt

you can still be poked
Viðmerking um umsetingina
This is from social networking site. I need translation into Russian

Heiti
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
Umseting
Russiskt

Umsett av andruxaB
Ynskt mál: Russiskt

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
Viðmerking um umsetingina
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
Góðkent av Siberia - 24 Desember 2009 02:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Desember 2009 15:50

Siberia
Tal av boðum: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

10 Desember 2009 20:16

Misfit Toy
Tal av boðum: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

11 Desember 2009 17:05

Siberia
Tal av boðum: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

11 Desember 2009 22:38

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

12 Desember 2009 05:25

Siberia
Tal av boðum: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

12 Desember 2009 11:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

13 Desember 2009 10:03

Proke
Tal av boðum: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

17 Desember 2009 17:36

Siberia
Tal av boðum: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

17 Desember 2009 18:18

andruxaB
Tal av boðum: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

18 Desember 2009 16:27

Felicitas
Tal av boðum: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

18 Desember 2009 19:35

andruxaB
Tal av boðum: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

19 Desember 2009 18:01

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

19 Desember 2009 19:51

Felicitas
Tal av boðum: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

19 Desember 2009 20:24

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

19 Desember 2009 21:16

Felicitas
Tal av boðum: 76
тогда я за этот вариант

19 Desember 2009 22:14

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Поддерживаю!

20 Desember 2009 03:54

Siberia
Tal av boðum: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

20 Desember 2009 11:58

Misfit Toy
Tal av boðum: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

20 Desember 2009 15:12

Siberia
Tal av boðum: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

20 Desember 2009 16:46

Misfit Toy
Tal av boðum: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
Les meira