Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - you can still be poked

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
you can still be poked
نص
إقترحت من طرف Mary Wilson
لغة مصدر: انجليزي

you can still be poked
ملاحظات حول الترجمة
This is from social networking site. I need translation into Russian

عنوان
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف andruxaB
لغة الهدف: روسيّ

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
ملاحظات حول الترجمة
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 24 كانون الاول 2009 02:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الاول 2009 15:50

Siberia
عدد الرسائل: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

10 كانون الاول 2009 20:16

Misfit Toy
عدد الرسائل: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

11 كانون الاول 2009 17:05

Siberia
عدد الرسائل: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

11 كانون الاول 2009 22:38

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

12 كانون الاول 2009 05:25

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

12 كانون الاول 2009 11:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

13 كانون الاول 2009 10:03

Proke
عدد الرسائل: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

17 كانون الاول 2009 17:36

Siberia
عدد الرسائل: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

17 كانون الاول 2009 18:18

andruxaB
عدد الرسائل: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

18 كانون الاول 2009 16:27

Felicitas
عدد الرسائل: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

18 كانون الاول 2009 19:35

andruxaB
عدد الرسائل: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

19 كانون الاول 2009 18:01

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

19 كانون الاول 2009 19:51

Felicitas
عدد الرسائل: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

19 كانون الاول 2009 20:24

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

19 كانون الاول 2009 21:16

Felicitas
عدد الرسائل: 76
тогда я за этот вариант

19 كانون الاول 2009 22:14

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Поддерживаю!

20 كانون الاول 2009 03:54

Siberia
عدد الرسائل: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

20 كانون الاول 2009 11:58

Misfit Toy
عدد الرسائل: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

20 كانون الاول 2009 15:12

Siberia
عدد الرسائل: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

20 كانون الاول 2009 16:46

Misfit Toy
عدد الرسائل: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
اقرأ أكثر