Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Francês - ümit en son kötülüktür...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsItalianoAlemãoInglêsNorueguês

Título
ümit en son kötülüktür...
Texto
Enviado por galenaltas
Idioma de origem: Turco

Ümit en son kötülüktür, çünkü işkenceyi uzatir.
İnançlar hakikat düşmanlari olarak, yalanlardan daha tehlikelidir.
Uçurumlari sevenin kanatlari olmali.
Var olmak ve onun olmak olmalı hayatımın anlamı.
Sen gidersen bende gelirim arkandan.
Ben sende tutuklu kaldım.
Notas sobre a tradução
<edit> with small fonts, punctuations, and caps only where it needed to use some. ;) </edit>(02/15/francky

Título
l'espoir
Tradução
Francês

Traduzido por ebrucan
Idioma alvo: Francês

L'espoir est la dernière méchanceté, car il prolonge la torture.
Les croyances en tant qu'ennemies de la vérité, sont encore plus dangereuses que les mensonges.
Celui qui aime les précipices devrait avoir des ailes.
Exister et lui appartenir est le sens de ma vie.
Si tu partais, je viendrais après toi.
Je suis resté prisonnier de toi.
Último validado ou editado por Francky5591 - 16 Fevereiro 2010 13:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2010 10:02

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bonjour ebrucan!

"en tant que ennemis de la vérité"
"en tant qu'ennemies de la vérité"

"Exister et appartenir à lui/elle devrait... "
"Exister et lui appartenir devrait..."

"Si tu pars, je viendrais avec toi"
"Si tu pars, je viendrai avec toi"

(l'utilisation correcte de "viendrais" : "Si tu partais, je viendrais avec toi" )

15 Fevereiro 2010 20:48

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
"devrait être" --> "est" le sens de ma vie

16 Fevereiro 2010 13:14

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci Hazal!