Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - Don't feel bad, I just asked you ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Categoria Bate-papo - Computadores / Internet

Título
Don't feel bad, I just asked you ...
Texto
Enviado por Jana Rocha
Idioma de origem: Inglês

Don't feel bad, I just asked you because you look like pure Indian, and I like your recent photo. Don't change this picture, please, ok?

Notas sobre a tradução
recebi do orkut

Before edit : "dont fill bad i jst asked u because u look like pure indian and i like ur recnt foto dont change this pichure plz ok." <edit></edit> (03/05/francky on Lene's notification)

Título
Não me leve a mal,...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português brasileiro

Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"
Último validado ou editado por lilian canale - 6 Março 2010 00:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Março 2010 15:00

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Olá Sweetie, soaria mais natural para um nativo do Brasil:

"Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"

5 Março 2010 19:19

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
"Não me leve a mal" também soa melhor em Português de Portugal de facto, fiz esta tradução um pouco à pressa. Porém usaríamos mesmo "pura" e não "legítima", esta última palavra usamos mais quando estamos a falar de filhos legítimos e/ou ilegítimos, por exemplo.


6 Março 2010 00:15

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Para nós 'pura' tem uma conotação de "virgindade'

6 Março 2010 00:29

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Ah, ok.