Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Don't feel bad, I just asked you ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Xat - Ordinadors / Internet

Títol
Don't feel bad, I just asked you ...
Text
Enviat per Jana Rocha
Idioma orígen: Anglès

Don't feel bad, I just asked you because you look like pure Indian, and I like your recent photo. Don't change this picture, please, ok?

Notes sobre la traducció
recebi do orkut

Before edit : "dont fill bad i jst asked u because u look like pure indian and i like ur recnt foto dont change this pichure plz ok." <edit></edit> (03/05/francky on Lene's notification)

Títol
Não me leve a mal,...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Març 2010 00:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2010 15:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá Sweetie, soaria mais natural para um nativo do Brasil:

"Não me leve a mal, eu apenas perguntei porque você parece uma indiana legítima e eu gostei muito da sua foto mais recente. Não mude esta imagem por favor, ok?"

5 Març 2010 19:19

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Não me leve a mal" também soa melhor em Português de Portugal de facto, fiz esta tradução um pouco à pressa. Porém usaríamos mesmo "pura" e não "legítima", esta última palavra usamos mais quando estamos a falar de filhos legítimos e/ou ilegítimos, por exemplo.


6 Març 2010 00:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Para nós 'pura' tem uma conotação de "virgindade'

6 Març 2010 00:29

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ah, ok.