Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Latim - Prazer precisa de Dor

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroLatim

Categoria Sociedade / Povos / Política

Título
Prazer precisa de Dor
Texto
Enviado por GustavoPohlmann
Idioma de origem: Português brasileiro

Sem alguma coisa para fazer este prazer valer a pena.
Notas sobre a tradução
IN English it would be: Without Something to make this pleasure worth it

Título
Voluptas eget sollicitudinis
Tradução
Latim

Traduzido por Efylove
Idioma alvo: Latim

Sine aliqua re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat.
Notas sobre a tradução
According to the English translation under the text.
Último validado ou editado por Aneta B. - 31 Julho 2010 01:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Julho 2010 16:30

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"Sine ulla re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat".
I would translate:
--> Without something what makes this pleasure worth in anxiety.

Is this the meaning of the Portuguese line, dear?


14 Julho 2010 16:48

Efylove
Número de Mensagens: 1015
I follow the English version under the source text. You'd better to ask Lilian for a bridge...

The idea was:
"Without something that makes this pleasure worth OF anxiety"
where "worth of anxiety" = "valer a pena"

with a relative clause + conjunctive to give the idea of a final clause...

14 Julho 2010 17:00

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Since Lilly is on her vacation now I'd rather ask someone else.

---
Hello, dear friends!
Could one of you help me here with the bridge, please?

CC: casper tavernello Lizzzz

14 Julho 2010 21:07

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Hi Efy and Aneta

It sounds weird but the title helps a little to understand the sentence, at least, it's my opinion. Let's wait to see if Casper agrees with me

Title: Pleasure needs pain

Without something (a reason) to make this pleasure worth it(the pain).

15 Julho 2010 18:46

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Dear Efee!
You know, I'm wondering whether "sine ulla re" means "without someting"...

ullus,a,um with negation means "nobody, nothing", so "sine ulle re" I would rather translate "without anything" or "with nothing".
Shouldn't be rather "sine aliqua re" here?

Dear Lizzz!
Looking at your bridge I am wondering where is the conjugated verb here? Maybe this is the case when the infinitive creates the purpose clause, which should by started from "ut" in Latin? Am I wrong?

15 Julho 2010 19:54

Efylove
Número de Mensagens: 1015
"Sine aliqua re" would be perfect, I guess.