Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Prazer precisa de Dor

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Societate/Oameni/Politică

Titlu
Prazer precisa de Dor
Text
Înscris de GustavoPohlmann
Limba sursă: Portugheză braziliană

Sem alguma coisa para fazer este prazer valer a pena.
Observaţii despre traducere
IN English it would be: Without Something to make this pleasure worth it

Titlu
Voluptas eget sollicitudinis
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Sine aliqua re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat.
Observaţii despre traducere
According to the English translation under the text.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 31 Iulie 2010 01:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2010 16:30

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"Sine ulla re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat".
I would translate:
--> Without something what makes this pleasure worth in anxiety.

Is this the meaning of the Portuguese line, dear?


14 Iulie 2010 16:48

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I follow the English version under the source text. You'd better to ask Lilian for a bridge...

The idea was:
"Without something that makes this pleasure worth OF anxiety"
where "worth of anxiety" = "valer a pena"

with a relative clause + conjunctive to give the idea of a final clause...

14 Iulie 2010 17:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Since Lilly is on her vacation now I'd rather ask someone else.

---
Hello, dear friends!
Could one of you help me here with the bridge, please?

CC: casper tavernello Lizzzz

14 Iulie 2010 21:07

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Hi Efy and Aneta

It sounds weird but the title helps a little to understand the sentence, at least, it's my opinion. Let's wait to see if Casper agrees with me

Title: Pleasure needs pain

Without something (a reason) to make this pleasure worth it(the pain).

15 Iulie 2010 18:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Dear Efee!
You know, I'm wondering whether "sine ulla re" means "without someting"...

ullus,a,um with negation means "nobody, nothing", so "sine ulle re" I would rather translate "without anything" or "with nothing".
Shouldn't be rather "sine aliqua re" here?

Dear Lizzz!
Looking at your bridge I am wondering where is the conjugated verb here? Maybe this is the case when the infinitive creates the purpose clause, which should by started from "ut" in Latin? Am I wrong?

15 Iulie 2010 19:54

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"Sine aliqua re" would be perfect, I guess.