Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Prazer precisa de Dor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Prazer precisa de Dor
본문
GustavoPohlmann에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sem alguma coisa para fazer este prazer valer a pena.
이 번역물에 관한 주의사항
IN English it would be: Without Something to make this pleasure worth it

제목
Voluptas eget sollicitudinis
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Sine aliqua re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat.
이 번역물에 관한 주의사항
According to the English translation under the text.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 31일 01:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 14일 16:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Sine ulla re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat".
I would translate:
--> Without something what makes this pleasure worth in anxiety.

Is this the meaning of the Portuguese line, dear?


2010년 7월 14일 16:48

Efylove
게시물 갯수: 1015
I follow the English version under the source text. You'd better to ask Lilian for a bridge...

The idea was:
"Without something that makes this pleasure worth OF anxiety"
where "worth of anxiety" = "valer a pena"

with a relative clause + conjunctive to give the idea of a final clause...

2010년 7월 14일 17:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Since Lilly is on her vacation now I'd rather ask someone else.

---
Hello, dear friends!
Could one of you help me here with the bridge, please?

CC: casper tavernello Lizzzz

2010년 7월 14일 21:07

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hi Efy and Aneta

It sounds weird but the title helps a little to understand the sentence, at least, it's my opinion. Let's wait to see if Casper agrees with me

Title: Pleasure needs pain

Without something (a reason) to make this pleasure worth it(the pain).

2010년 7월 15일 18:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear Efee!
You know, I'm wondering whether "sine ulla re" means "without someting"...

ullus,a,um with negation means "nobody, nothing", so "sine ulle re" I would rather translate "without anything" or "with nothing".
Shouldn't be rather "sine aliqua re" here?

Dear Lizzz!
Looking at your bridge I am wondering where is the conjugated verb here? Maybe this is the case when the infinitive creates the purpose clause, which should by started from "ut" in Latin? Am I wrong?

2010년 7월 15일 19:54

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Sine aliqua re" would be perfect, I guess.