| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Prazer precisa de Dor当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 社会 / 人民 / 政治 | | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Sem alguma coisa para fazer este prazer valer a pena. | | IN English it would be: Without Something to make this pleasure worth it |
|
| Voluptas eget sollicitudinis | | 目的语言: 拉丁语
Sine aliqua re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat. | | According to the English translation under the text. |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 七月 14日 16:30 | | | "Sine ulla re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat".
I would translate:
--> Without something what makes this pleasure worth in anxiety.
Is this the meaning of the Portuguese line, dear?
| | | 2010年 七月 14日 16:48 | | | I follow the English version under the source text. You'd better to ask Lilian for a bridge...
The idea was:
"Without something that makes this pleasure worth OF anxiety"
where "worth of anxiety" = "valer a pena"
with a relative clause + conjunctive to give the idea of a final clause... | | | 2010年 七月 14日 17:00 | | | Since Lilly is on her vacation now I'd rather ask someone else.
---
Hello, dear friends!
Could one of you help me here with the bridge, please? CC: casper tavernello Lizzzz | | | 2010年 七月 14日 21:07 | | | Hi Efy and Aneta
It sounds weird but the title helps a little to understand the sentence, at least, it's my opinion. Let's wait to see if Casper agrees with me
Title: Pleasure needs pain
Without something (a reason) to make this pleasure worth it(the pain). | | | 2010年 七月 15日 18:46 | | | Dear Efee!
You know, I'm wondering whether "sine ulla re" means "without someting"...
ullus,a,um with negation means "nobody, nothing", so "sine ulle re" I would rather translate "without anything" or "with nothing".
Shouldn't be rather "sine aliqua re" here?
Dear Lizzz!
Looking at your bridge I am wondering where is the conjugated verb here? Maybe this is the case when the infinitive creates the purpose clause, which should by started from "ut" in Latin? Am I wrong? | | | 2010年 七月 15日 19:54 | | | "Sine aliqua re" would be perfect, I guess. |
|
| |
|