Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Prazer precisa de Dor

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 社会 / 人民 / 政治

标题
Prazer precisa de Dor
正文
提交 GustavoPohlmann
源语言: 巴西葡萄牙语

Sem alguma coisa para fazer este prazer valer a pena.
给这篇翻译加备注
IN English it would be: Without Something to make this pleasure worth it

标题
Voluptas eget sollicitudinis
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Sine aliqua re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat.
给这篇翻译加备注
According to the English translation under the text.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 七月 31日 01:30





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 14日 16:30

Aneta B.
文章总计: 4487
"Sine ulla re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat".
I would translate:
--> Without something what makes this pleasure worth in anxiety.

Is this the meaning of the Portuguese line, dear?


2010年 七月 14日 16:48

Efylove
文章总计: 1015
I follow the English version under the source text. You'd better to ask Lilian for a bridge...

The idea was:
"Without something that makes this pleasure worth OF anxiety"
where "worth of anxiety" = "valer a pena"

with a relative clause + conjunctive to give the idea of a final clause...

2010年 七月 14日 17:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Since Lilly is on her vacation now I'd rather ask someone else.

---
Hello, dear friends!
Could one of you help me here with the bridge, please?

CC: casper tavernello Lizzzz

2010年 七月 14日 21:07

Lizzzz
文章总计: 234
Hi Efy and Aneta

It sounds weird but the title helps a little to understand the sentence, at least, it's my opinion. Let's wait to see if Casper agrees with me

Title: Pleasure needs pain

Without something (a reason) to make this pleasure worth it(the pain).

2010年 七月 15日 18:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Efee!
You know, I'm wondering whether "sine ulla re" means "without someting"...

ullus,a,um with negation means "nobody, nothing", so "sine ulle re" I would rather translate "without anything" or "with nothing".
Shouldn't be rather "sine aliqua re" here?

Dear Lizzz!
Looking at your bridge I am wondering where is the conjugated verb here? Maybe this is the case when the infinitive creates the purpose clause, which should by started from "ut" in Latin? Am I wrong?

2010年 七月 15日 19:54

Efylove
文章总计: 1015
"Sine aliqua re" would be perfect, I guess.