Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Prazer precisa de Dor

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Società / Gente / Politica

Titolo
Prazer precisa de Dor
Testo
Aggiunto da GustavoPohlmann
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Sem alguma coisa para fazer este prazer valer a pena.
Note sulla traduzione
IN English it would be: Without Something to make this pleasure worth it

Titolo
Voluptas eget sollicitudinis
Traduzione
Latino

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Latino

Sine aliqua re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat.
Note sulla traduzione
According to the English translation under the text.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 31 Luglio 2010 01:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2010 16:30

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Sine ulla re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat".
I would translate:
--> Without something what makes this pleasure worth in anxiety.

Is this the meaning of the Portuguese line, dear?


14 Luglio 2010 16:48

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I follow the English version under the source text. You'd better to ask Lilian for a bridge...

The idea was:
"Without something that makes this pleasure worth OF anxiety"
where "worth of anxiety" = "valer a pena"

with a relative clause + conjunctive to give the idea of a final clause...

14 Luglio 2010 17:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Since Lilly is on her vacation now I'd rather ask someone else.

---
Hello, dear friends!
Could one of you help me here with the bridge, please?

CC: casper tavernello Lizzzz

14 Luglio 2010 21:07

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Hi Efy and Aneta

It sounds weird but the title helps a little to understand the sentence, at least, it's my opinion. Let's wait to see if Casper agrees with me

Title: Pleasure needs pain

Without something (a reason) to make this pleasure worth it(the pain).

15 Luglio 2010 18:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Dear Efee!
You know, I'm wondering whether "sine ulla re" means "without someting"...

ullus,a,um with negation means "nobody, nothing", so "sine ulle re" I would rather translate "without anything" or "with nothing".
Shouldn't be rather "sine aliqua re" here?

Dear Lizzz!
Looking at your bridge I am wondering where is the conjugated verb here? Maybe this is the case when the infinitive creates the purpose clause, which should by started from "ut" in Latin? Am I wrong?

15 Luglio 2010 19:54

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Sine aliqua re" would be perfect, I guess.