Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Prazer precisa de Dor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Prazer precisa de Dor
テキスト
GustavoPohlmann様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sem alguma coisa para fazer este prazer valer a pena.
翻訳についてのコメント
IN English it would be: Without Something to make this pleasure worth it

タイトル
Voluptas eget sollicitudinis
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Sine aliqua re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat.
翻訳についてのコメント
According to the English translation under the text.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 7月 31日 01:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 14日 16:30

Aneta B.
投稿数: 4487
"Sine ulla re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat".
I would translate:
--> Without something what makes this pleasure worth in anxiety.

Is this the meaning of the Portuguese line, dear?


2010年 7月 14日 16:48

Efylove
投稿数: 1015
I follow the English version under the source text. You'd better to ask Lilian for a bridge...

The idea was:
"Without something that makes this pleasure worth OF anxiety"
where "worth of anxiety" = "valer a pena"

with a relative clause + conjunctive to give the idea of a final clause...

2010年 7月 14日 17:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Since Lilly is on her vacation now I'd rather ask someone else.

---
Hello, dear friends!
Could one of you help me here with the bridge, please?

CC: casper tavernello Lizzzz

2010年 7月 14日 21:07

Lizzzz
投稿数: 234
Hi Efy and Aneta

It sounds weird but the title helps a little to understand the sentence, at least, it's my opinion. Let's wait to see if Casper agrees with me

Title: Pleasure needs pain

Without something (a reason) to make this pleasure worth it(the pain).

2010年 7月 15日 18:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Dear Efee!
You know, I'm wondering whether "sine ulla re" means "without someting"...

ullus,a,um with negation means "nobody, nothing", so "sine ulle re" I would rather translate "without anything" or "with nothing".
Shouldn't be rather "sine aliqua re" here?

Dear Lizzz!
Looking at your bridge I am wondering where is the conjugated verb here? Maybe this is the case when the infinitive creates the purpose clause, which should by started from "ut" in Latin? Am I wrong?

2010年 7月 15日 19:54

Efylove
投稿数: 1015
"Sine aliqua re" would be perfect, I guess.