Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Prazer precisa de Dor

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Prazer precisa de Dor
Tekst
Opgestuurd door GustavoPohlmann
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Sem alguma coisa para fazer este prazer valer a pena.
Details voor de vertaling
IN English it would be: Without Something to make this pleasure worth it

Titel
Voluptas eget sollicitudinis
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Sine aliqua re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat.
Details voor de vertaling
According to the English translation under the text.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 31 juli 2010 01:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2010 16:30

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"Sine ulla re quae hanc voluptatem sollicitudine dignam faciat".
I would translate:
--> Without something what makes this pleasure worth in anxiety.

Is this the meaning of the Portuguese line, dear?


14 juli 2010 16:48

Efylove
Aantal berichten: 1015
I follow the English version under the source text. You'd better to ask Lilian for a bridge...

The idea was:
"Without something that makes this pleasure worth OF anxiety"
where "worth of anxiety" = "valer a pena"

with a relative clause + conjunctive to give the idea of a final clause...

14 juli 2010 17:00

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Since Lilly is on her vacation now I'd rather ask someone else.

---
Hello, dear friends!
Could one of you help me here with the bridge, please?

CC: casper tavernello Lizzzz

14 juli 2010 21:07

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Hi Efy and Aneta

It sounds weird but the title helps a little to understand the sentence, at least, it's my opinion. Let's wait to see if Casper agrees with me

Title: Pleasure needs pain

Without something (a reason) to make this pleasure worth it(the pain).

15 juli 2010 18:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Dear Efee!
You know, I'm wondering whether "sine ulla re" means "without someting"...

ullus,a,um with negation means "nobody, nothing", so "sine ulle re" I would rather translate "without anything" or "with nothing".
Shouldn't be rather "sine aliqua re" here?

Dear Lizzz!
Looking at your bridge I am wondering where is the conjugated verb here? Maybe this is the case when the infinitive creates the purpose clause, which should by started from "ut" in Latin? Am I wrong?

15 juli 2010 19:54

Efylove
Aantal berichten: 1015
"Sine aliqua re" would be perfect, I guess.