Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Actually, time itself is neutral; it can be used...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsBúlgaro

Categoria Carta / Email - Sociedade / Povos / Política

Título
Actually, time itself is neutral; it can be used...
Texto
Enviado por RedShadow
Idioma de origem: Inglês

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
Notas sobre a tradução
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

Título
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
Tradução
Francês

Traduzido por RedShadow
Idioma alvo: Francês

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Último validado ou editado por Francky5591 - 25 Novembro 2011 23:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Novembro 2011 10:52

RedShadow
Número de Mensagens: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

24 Novembro 2011 12:16

RedShadow
Número de Mensagens: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

24 Novembro 2011 18:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

24 Novembro 2011 18:46

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

25 Novembro 2011 11:20

RedShadow
Número de Mensagens: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

25 Novembro 2011 12:15

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

25 Novembro 2011 13:42

RedShadow
Número de Mensagens: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

25 Novembro 2011 23:41

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Voilà, c'est rectifié.