Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - Actually, time itself is neutral; it can be used...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीBulgarian

Category Letter / Email - Society / People / Politics

शीर्षक
Actually, time itself is neutral; it can be used...
हरफ
RedShadowद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Actually, time itself is neutral; it can be used either destructively or constructively. More and more I feel that the people of ill will have used time much more effectively than have the people of good will. We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Part of 'Letter from a Birmingham Jail', by Dr. Martin Luther King Jr.

Any French is good.

शीर्षक
En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

RedShadowद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

En fait, le temps en lui-même est neutre ; il peut être utilisé soit de façon destructive ou constructive. J'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que celles de bonne volonté. Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres.
Validated by Francky5591 - 2011年 नोभेम्बर 25日 23:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 नोभेम्बर 24日 10:52

RedShadow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 143
I tried my best. Please correct everything you can!
Thanks.

2011年 नोभेम्बर 24日 12:16

RedShadow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 143
Idée:

"les mots haineux et les actions odieuses des _individus_malsains_, mais aussi de l’effroyable silence _des_autres_."

Qu'en pensez-vous?

2011年 नोभेम्बर 24日 18:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"Cette génération devra se repentir non seulement des paroles et des actes haineux des mauvaises personnes, mais aussi du consternant silence des bonnes personnes."

people of ill will : personnes de mauvaise volonté

2011年 नोभेम्बर 24日 18:46

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"j'ai de plus en plus l'impression que les personnes de mauvaise volonté utilisent ce temps de façon bien plus efficace que les personnes de bonne volonté."

2011年 नोभेम्बर 25日 11:20

RedShadow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 143
Okay Francky,

Cependant je ne trouve pas que "mauvaises personnes" et "bonnes personnes" collent bien.

Ainsi, j'y ai apporté ma modif:
"individus malsains, mais aussi du consternant silence des autres." qui semble plus naturel.

Une bonne personne, pour moi, c'est celle qui convient, pas celle qui est gentille

Nan ?

2011年 नोभेम्बर 25日 12:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bien meilleure traduction en effet.

je valide!

2011年 नोभेम्बर 25日 13:42

RedShadow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 143
Ouaip,

mais je remarque aussi que l'on peut eviter une répétition de "personne"

"bien plus efficace que les personnes de bonne volonté" --> "bien plus efficace que _celles_ bonne volonté"

On aime pas trop les répétitions en français, est-ce correct ?

2011年 नोभेम्बर 25日 23:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Voilà, c'est rectifié.